陳宗彝,字仲英,晚清江蘇婁縣人,生平活動於19世紀後期的上海地區,其著作《音通》是藉由傳統韻學進行英文教材的設計。該書分為上、下二卷,上卷主為闡發其中西音韻觀念,下卷為〈中英合聲明顯通貫圖〉十二圖的建構。本文以過往研究為基,認為《音通》對漢字音註英文教材有其承襲及轉化的關係。陳宗彝以傳統的「轉借」說法解釋英文的發音學理,並成立〈中英合聲明顯通貫圖〉,試圖擺脫過往漢字音註英文教材的侷限,以字母、韻攝、四呼的架構,掌握英文詞彙的音讀特徵,同時在韻圖字母的內容中,融入了松江聲母的體系。《音通》的觀念雖有其侷限性,但可見在中西文化的接觸下,文人致用的嘗試。該文獻對於近代吳音的研究,亦有著一定的助益。
Chen Zongyi (courtesy name Zhongying) was born in Lou County, Jiangsu Province, in the late Qing Dynasty and lived in the Shanghai area during the late 19th century. His book Yin Tong used traditional phonology to design English teaching materials. The book is divided into two volumes. The first volume primarily elaborates on Chen's concept of Chinese and Western phonology. In the second volume, Chen wrote about the construction of twelve phonological diagrams of "Zhong Ying He Sheng Ming Xian Tong Guan Tu". Based on the writer's past research, this article considers that Yin Tong has a relationship of inheritance and transformation to English textbooks with Chinese phonetic notation. Chen Zongyi not only used a traditional concept of phonetic "borrowing" to explain the principles of English pronunciation, but also established "Zhong Ying He Sheng Ming Xian Tong Guan Tu" in an attempt to transcend the limitations of previous English textbooks with Chinese phonetic notation. Chen used letters, the rhyme groups (韻攝), and the four finals (四呼) to grasp the phonetic characteristics of English words, and integrated the Songjiang dialect's initial consonant system into the content of the phonological diagrams. Although the concepts in Yin Tong have their limitations, they reflect the scholarly effort to apply them in the context of Sino-Western cultural exchange. Furthermore, this text provides valuable insights for the study of modern Wu languages.