透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.134
  • 期刊

規矩與方圓:例釋《論語.學而篇》首章語譯的訓詁學意義

Rules and Lines : Illustrating the Exegetical Significance of the Vernacular Translation to the First Chapter of the "Analects of Confucius - Discourse on Learning"

摘要


訓詁是傳統學者治學所不可或缺的根柢,過往文本的原義必須透過訓詁,對其基本層次的理解方能避免誤讀,進而使義理的闡發較為可信。訓詁既是理解文獻原義的依傍,也是檢覈相關說解的工具,它在經典釋義範疇應用之深之廣,已無待贅言,學界往往忽略了訓詁對古籍語譯的意義。現代學者在對古典的研讀、教學以及普及工作上,時須經由語譯予以轉換,唯語譯或良或窳,常缺乏客觀準據,甚或因毫釐之差而生千里之謬。本文即以《論語.學而篇》首章為例,具體論證訓詁對古籍語譯的重要意義。

關鍵字

訓詁 論語 語譯 文言 語體

並列摘要


Exegesis is an indispensable foundation for traditional scholars in academic research. The original meanings of past texts must be understood through exegesis to avoid misinterpretation at a fundamental level, thereby facilitating a more credible exposition of their significance. Exegesis serves as both a basic for comprehending the original intentions of literature and a tool for scrutinizing relevant interpretations and explanations. Its extensive and profound application in the realm of classical text interpretation goes without saying, yet the academic community often overlooks its significance in the translation of ancient texts. Contemporary scholars, in their study, teaching, and efforts towards popularizing classical works, often need to translate them. However, the outcomes of translation, whether commendable or deficient, frequently lack objective criteria, and even a minute discrepancy can give rise to substantial errors. This paper takes the first chapter of "the Analects" as an example to specifically argue for the vital significance of exegesisin the translation of ancient texts.

參考文獻


(漢)司馬遷(1982).史記.北京:中華書局.
(梁)皇侃(2013).論語義疏.北京:中華書局.
(清)阮元(1993).揅經室集.北京:中華書局.
(清)阮元(校勘)(1997).十三經注疏.臺北:藝文印書館.
(清)金澂(1971).四書味根錄.臺北:大聖書局.

延伸閱讀