本研究旨在探討雙語者在處理第二語言時,第二語言所含的文字訊息特性或訊息量與依循第一語言所發展而來的大腦處理模式。為了檢驗已知的右視野優勢和功能詞優勢,本研究招募包含英語單語和中英雙語者兩種不同語言背景的受試者,採用Mohr、Pulvermüller和Zaidel(1994)之英文功能詞和內容詞材料,呈現在左右視野以進行字彙判斷作業。研究結果顯示,中英雙語者之右視野優勢為幾近顯著,而功能詞優勢則不顯著。前者反駁了英文詞彙之訊息結構對雙語者完全沒有影響的強烈假設;後者則支持中英雙語者處理拼音語言之大腦模式與英語單語者並不全然相同。
This study investigated the information constraints of English as a second language and the predisposition in the brain that has been configured by the first language in bilinguals. Repeating Mohr, Pulvermüller, and Zaidel's (1994) study on the recognition of English function and content words in the two hemifields, the Right Visual Field Advantage and Function Word Superiority of English words were tested on Chinese-English bilinguals. The results showed a marginally significant tendency towards an RVF advantage, and an insignificant effect of Function Word Superiority in Chinese-English bilinguals. The former refutes the strong claim that the information structure of the English lexicon plays no role at all when it is read as a second language. The latter supports that Chinese readers may not have the same predisposition for alphabetic processing as native English readers do.