「授受動詞」對台灣日語學習者而言是幾乎在初級階段就會學的文法項目之一,但能掌握其正確使用方法及使用的時機,卻是件不容易的事。因此即使已是中、高級的學習者,誤用(包括不適切使用)的情形還是經常可見。於是本稿對50名日文系學生進行「あげる」「くれる」「もらう」的使用調査,分析其誤用的原因、種類以及學習狀況,並進一步探究學習者的困難點。在本次調查結果中顯示:第一、「あげる」的平均正確率為69.5﹪,高於「くれる」的52.5﹪及「もらう」的58.5﹪。因此,「あげる」可以說是比其他兩個項目較容易學會。第二、從學習者的誤用中發現,除了授受動詞間的誤用相當顯著外,不該使用「〜てあげる」表現時卻使用,以及應該要使用「〜てくれる」表現卻沒使用的比例也相當高。因此,在教授「授受表現」時,若只在文法面上指導如何正確使用是不足夠的,依據情況,適切的指導使用時機是必要的。
To Japanese learners in Taiwan, verbs of giving and receiving are one of the prerequisite grammatical items taught and learned at the beginner's level, while it never is an easy task for learners to master the rules and timing of using them accurately. Errors on verbs of giving and receiving are still frequently seen among the intermediate and advanced learners. In this paper, 50 Taiwanese students majoring in Japanese joined us for a survey. We studied their performance on the following 3 verbs:「あげる」,「くれる」,and「もらう」. We discussed the causes of their error production, classified their errors, analyzed their learning environment, and then further studied the difficulties these learners have. The survey results indicate, firstly, the average rate for the 50 subjects to use「あげる」 correctly is 69.5%, which is higher than the 52.5% on「くれる」 and the 58.5% on「も らう」. Therefore,「あげる」 is proved to be easier for learners than the other 2 monitored items. Secondly, from the learners' errors, we find that besides the distinctive errors on verbs of giving and receiving, learners tend to use「〜てあげる」 when they should not and fail to use「〜てくれる」 when they should. In conclusion, while teaching verbs of giving and receiving, teachers should not focus mainly on lecturing the applications of them from the grammatical rules. It is crucial for teachers to instruct the timing of using verbs of giving and receiving according to various kinds of situations learners are involved.