透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.209
  • 期刊

《哈利波特》系列兩岸人物譯名的對比分析

Analysis of Mainland Chinese and Taiwanese Character Name Translations for the Harry Potter Series

摘要


《哈利波特》系列小説舉世聞名,除了被拍成電影之外,也被翻譯成多國語言。要將奇幻故事中的新詞語翻譯成另一種語言,不是一件容易的事。在將名字翻譯成目的語能接受的語音的過程中,往往或多或少會失去原文中的色彩。爲了探討該故事中的人物名字在調適的過程所經過的轉變,本文將要分析中國大陸與台灣的兩套中文翻譯版中的人物譯名而以兩者的語音、語義的特點和差別為研究核心。本文以《哈利波特》系列中的32個人物譯名為分析資料。在整理資料的過程中,筆者首先將每個人物的原文名字及兩岸譯名的語音信息列出來製成表格;後來將譯名分爲四類譯法:音譯、音義合譯、意譯、特殊譯法;此外也分析了音譯名字所使用的音節處理方式:插入母音及刪除子音;最後還討論兩岸譯名的語義特點與差別。

並列摘要


The world-famous novels of the Harry Potter series have been translated into dozens of languages around the world. However, there are unique challenges presented in the translation of fantasy stories into foreign languages. It is nearly inevitable in the process of translating proper names into a foreign language that some of the character of the original names will be lost. In order to explore the changes which Harry Potter character names have undergone in the translation process, this paper analyzes the phonetics and meanings of Chinese name translations in the Mainland Chinese and Taiwanese translations. The Mainland Chinese and Taiwanese translated names for 32 characters from the Harry Potter series form the sample studied in this paper. The author created charts listing the two sets of phonetic information for each of character names and subsequently categorized the translated names into four types of translation strategies: phonetic translation, phonetic-semantic translation, semantic translation, and special translation method. Additional analysis was performed in examining the repair strategies employed for phonetic translations: vowel epenthesis and consonant deletion. Finally, we discussed the different semantic characteristics in the two sets of name translations.

延伸閱讀