透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.60
  • 期刊
  • OpenAccess

Agency in Translation: The Case of Tito N. Sarego's Fascist-Era Translation of The Sittaford Mystery

摘要


This article investigates the Italian translation of Agatha Christie's novel The Sittaford Mystery to discern the extent to which the alterations imposed on the translation, which was produced at the time of Mussolini's Fascist regime, were motivated by a necessity to confirm to the dominant ideology or were an expression of the translator's own agenda. Focusing on the changes operated on the source text that were ostensibly driven by the directives of the Fascist regime, the present study examines specifically how Sarego's treatment of female characters and of references to sensitive issues such as war and race can be seen as show-casing the translator's alignment with Fascist ideals rather than passive compliance. Contrary to common assumptions made about translations published under Fascism that tend to attribute manipulations to the regime's mandates, this study reveals that Sarego's own convictions played a pivotal role in shaping the translation and foregrounds the importance of recognizing translators' agency. On the other hand, it also highlights the importance of acknowledging the influence exerted by the dominant translation practice of that time on the translator's work.

延伸閱讀