This article selects over 20 sentence segments from the beginning of Kierkegaard's Philosophical Fragments as samples, conducting a detailed comparative analysis of the Danish original text, WENG Shaojun's translation, and WANG Qi's translation. The study reveals that both of these existing authoritative Chinese translations suffer from problems including inconsistent terminology, mistranslation of key concepts, omission of modal particles and so on. Furthermore, there are actually better options for the Chinese title of this book - Philosophical Crumbs (哲學碎屑) or Philosophical Breadcrumbs (哲學麵包屑). Thus, publishing a new and more accurate Chinese translation of Philosophical Fragments is both feasible and necessary, and doing so would have positive and significant implications for promoting the dissemination and reception of Kierkegaard's Christian philosophical thought in China.