Have library access?
IP:18.97.14.91
  • Journals

基於丹麥語原文剖析祁克果《哲學片斷》的兩種漢語譯文-以書名、開篇三問和前言為樣本

An Analysis of Two Chinese Translations of Kierkegaard's Philosophical Fragments Based on the Original Danish Text: Using the Book Title, Opening Three Questions, and Preface as Samples

Abstracts


本文選取祁克果《哲學片斷》開頭部分的二十餘個句段作為樣本,將丹麥語原文、翁紹軍譯文、王齊譯文進行了一番細緻的對比分析,發現已有的兩種權威漢語譯本均存在術語翻譯不統一、關鍵概念誤譯、語氣詞漏譯等問題;此外,這本書的漢語書名其實也有更好的選擇-《哲學碎屑》或《哲學麵包屑》。因此,推出新的、更為準確的《哲學片斷》漢語譯本既有可能性,也有必要性,這對促進祁克果的基督教哲學思想在中國的傳播和接受有積極的、重要的意義。

Parallel abstracts


This article selects over 20 sentence segments from the beginning of Kierkegaard's Philosophical Fragments as samples, conducting a detailed comparative analysis of the Danish original text, WENG Shaojun's translation, and WANG Qi's translation. The study reveals that both of these existing authoritative Chinese translations suffer from problems including inconsistent terminology, mistranslation of key concepts, omission of modal particles and so on. Furthermore, there are actually better options for the Chinese title of this book - Philosophical Crumbs (哲學碎屑) or Philosophical Breadcrumbs (哲學麵包屑). Thus, publishing a new and more accurate Chinese translation of Philosophical Fragments is both feasible and necessary, and doing so would have positive and significant implications for promoting the dissemination and reception of Kierkegaard's Christian philosophical thought in China.

Read-around