透過您的圖書館登入
IP:18.190.239.5
  • 期刊

十七世紀閩南人與塔加祿人的語言及生活交流:以《奧古斯特公爵圖書館菲律賓唐人手稿》為例

Linguistic and Life Communication between Minnan and Tagalog in the Seventeenth Century: The Philippine Chinese Manuscripts in the Herzog August Library as an Example

摘要


自1571年西班牙人將馬尼拉定為其殖民的主要據點後,數以萬計為獲得美洲白銀而前往該的閩南人,為了在當地經商與生活,無可避免地須學習西班牙及當地塔加祿人的語言。過往有關閩南語及西班牙語的文化交流研究,已有相當多的成果,但對於閩南與塔加祿語語言及文化交流的研究,卻受限於史料而少有相關論述。本文將藉助《奧古斯特公爵圖書館菲律賓唐人手稿》中閩南語和塔加祿語對譯的史料,探討十七世紀閩南人學習塔加祿語的方法,以及他們如何「借字」發音,並從其詞彙的選擇,探討雙方在日常生活上的交流。

並列摘要


Since the Spanish established Manila as their primary base for colonization in 1571, thousands of Hokkein people came in the hope of getting the silver from the Americas. To trade and to live there, they had to learn Spanish and the local language of Tagalog. There have been substantial results from studies of the cultural exchange between the Hokkien and Spanish speaking populations, but there is little discussion of the studies of the cultural and linguistic exchange between the Hokkien and Tagalog speaking populations due to the limitations on the quantity of historical materials. By examining the translations between Hokkien and Tagalog in the Philippine Chinese Manuscripts in the Herzog August Library, this article explores how the Hokkien people in the 17th century learned Tagalog, and how they spelled out the pronunciation with Chinese characters. This article also explores the daily interactions between the two peoples by studying the word choices in the manuscripts.

延伸閱讀