透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.60
  • 期刊

A COGNITIVE TREATMENT OF ASPECT IN JAPANESE TO CHINESE MACHINE TRANSLATION

日中機器翻譯系統之時貌認知處理

摘要


Sentential aspect is the integrated function of lexical main verbs, aspect markers, adverbials, subjects and objects, and other syntactic constituents. The present approach represents sentential aspect by situation types and further distinctions of aspectual meaning. Situation types are the basic categorizations of situations that people make on the basis of their perceptual and cognitive faculties. Seven situation types are distinguished in this article, including events (accomplishments, processes, achievements and activities), states, habituals and generics. Accomplishments and achievements express perfectivity, whereas others express imperfectivity. Perfectivity and imperfectivity can be further distinguished into subdivisions such as telic and perfective, and habitual, delimitative and continuous respectively. Based on the situation type and the further distinctions of aspectual meaning of a source language, the generation of verbs, aspect markers, and adverbials for a target language can be properly made. In this paper, the translation of aspect from Japanese to Chinese is described in detail. The problem of several aspect markers occurring together in a sentence is also discussed.

關鍵字

無資料

並列摘要


句時貌是一種綜合解析句中主動詞,時貌記號,副詞,主詞,受詞和其他構句要素的時貌意義函數而非只考慮主動詞之時貌意義的動詞時貌。本硏究以情況形態(situation types)和時貌解釋細分類(further distinction of aspect meaning)來表示句中之時貌,情況形態是人類對於發生事件的時貌性質基於其本身之認知和理解力所做的情況分類。本論文中使用事件,狀態,習慣和一般來表示情況形態。事件又可以依其有無動作主再細分爲達到,過程,達成和動作。其中,達到和達成是表示完成的時貌解釋,然而其他的情況則表示非完成的時貌解釋。進一歩,完成的時貌解釋又可被細分爲結束,經驗和完成;非完成的時貌解釋則被細分爲習慣,進行,繼續,開始和反覆等。爲了驗證上述提案方法的有效性和進歩性,本文中以日中機器翻譯之時貌處理爲例,並討論解析句中同時出現多數個時貌記號之問題點和相關解決方法。

並列關鍵字

無資料

延伸閱讀