透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.100
  • 期刊

作为故事的圣经在中国

The Bible as Story in China

摘要


20世纪八九十年代,中国大陆的图书市场上出现大量圣经故事读本。鉴于圣经的稀缺和购买难度,那些圣经故事无形中成为大众接触圣经的首要途径。本文着重介绍一些极具特点的读本,包括1949年后出版的第一本圣经故事、译自俄语的圣经故事和张久宣的版本,并回顾其他一些当时出版的圣经故事,简要比较那些圣经故事与英文圣经故事的区别。总体而言,那些圣经故事有三个特点:第一,绝大多数都是基于新教的汉语圣经和合译本;第二,所选择的故事均须考量文本的意涵、图书市场和宗教政策;第三,其目标读者都是成人,而非儿童。那些圣经故事读本有益于圣经的传播,但并非圣经的替代品。

並列摘要


In the 1980s and 1990s, a great number of volumes of Bible stories became available in book stores across Mainland China. Given the dearth of bibles and the difficulty of purchasing them, these books of Bible stories books were virtually the prime means of contact with the Bible for the general public. In this article, I focus on a number of particular editions of Bible stories, including the first Bible story book published in China after 1949, a version translated from the Russian, and the edition of Zhang Jiuxuan, while also surveying other contemporary editions and comparing Chinese-language Bible stories with English-language versions. We can make three generalized conclusions: first, the great majority of the stories were based on the Protestant Chinese Union Version. Second, the stories selected by Chinese authors were influenced by their meaning, the book market and religious policies. Third, their target readers were adults, not children. While these books were of benefit to the spread of the Bible, they were not alternatives to the Bible.

並列關鍵字

Bible Bible Stories Bible substitutes Mainland China

延伸閱讀


國際替代計量