透過您的圖書館登入
IP:3.137.177.255
  • 期刊

耶稣会士利类思的圣经摘译实践

On Ludovico Buglio's Abridged Translation of the Bible

摘要


圣经的中文翻译不仅是早期中西文化交流的结果,其译介历史还能反映文化间互动的内涵及特点。16至18世纪,来华传教士是圣经中译的主体,多采用摘译的形式。但学界对摘译本关注不足,其中耶稣会士利类思对圣经的译介亦常被忽略。本文立足于梵蒂冈图书馆藏本《弥撒经典》,梳理利类思的圣经摘译实践,并从文本出发,归纳其圣经译介的特点及其翻译策略,从而补充圣经早期中译研究。

並列摘要


Chinese translation of the Bible was not just a result of early Chinese-Western cultural exchange, but the history of its translation and introduction also reflects particular characteristics of that cultural exchange. From the sixteenth to eighteenth centuries, it was missionaries in China who undertook the greater part of bible translation work, mainly abridged translation. But little work has been done on abridged translations or excerpts, and the work of Ludovico Buglio in particular has received scant regard. This article utilizes the Vatican Library edition of the Misa Jingdian to study Buglio's abridged translation of the Bible and summarizes his translation characteristics and strategies through a close textual reading, so as to add to our knowledge of the early translation history of the Bible in China.

延伸閱讀