Humor has an irreplaceable function in relieving stress and tiredness, as well as enhancing interpersonal amicability. It also works as manifestation of national character and a unique reflection of social reality in a certain period of the time. With enhanced cross-cultural communication, studies on the humor translation is relatively lagged behind despite its universality. Through a review of previous studies on humor translation, the author finds that the dominating opinion over its research is the untranslatability of certain kind of linguistic humor. Guided by the Functionalist theories in general and Skopostheorie in particular, the author holds that humor translation is a purposeful activity and the translation strategies should be designed to fulfill the intended skopos of humor stated in the translation brief.