Translation is not only a type of linguistic activity, but also a kind of thinking activity. Many difficulties people encounter in the process of translation are often caused by the influence of different thinking patterns. Due to the influence of geographical environment, religious beliefs and historical customs, the East and the West have formed different thinking patterns, which are reflected in the process of Chinese‐English translation: analysis and synthesis, euphemism and directness, concreteness and abstraction, subject and object. Only by fully understanding the differences between the two thinking patterns can we better reduce improper expressions in the translation process and then realize the communication between the two languages.