透過您的圖書館登入
IP:3.148.227.92
  • 期刊

Citespace Based Legal English Translation Strategies Scientometric Analysis

摘要


Based on China National Knowledge Infrastructure (CNKI) and other periodical databases, this paper, with the help of CiteSpace visual analysis technology and corpus analysis method, summarizes the development of domestic legal English translation strategies and research hotspots, and the trend of diachronic development. The analysis shows that legal English research is interdisciplinary and closely related to the background of The Times. Domestic literature on legal English translation strategies emerged after 2005, but domestic scholars and institutions are not closely connected. "Chinese‐English Translation " is the strongest emergent word, while" legalese "is the new emergent word, reflecting Chinese scholars' emphasis on the professionalism and real‐time nature of legal English translation. In view of the urgent need for the cultivation of foreign‐related legal talents in China, it is suggested to establish legal+English legal talents training classes to cultivate international compound legal English talents.

參考文獻


Gang Tang. Translation of the Proper Nouns in Legal English[J]. Theory and Practice in Language Studies, 2021, 11(6).
Chunxu Qian. A Study of the Translation of English Legal Vocabulary under the Guidance of the Skopos Theory[J]. Review of Educational Theory, 2021, 4(1).
Xia Dai. Studies on the Legal Translation from the Perspective of Legal Pluralism[J]. Theory and Practice in Language Studies,2019,9(8).
Weifeng Hu. On Legal English Translation from the Perspective of Legal Linguistics[J]. Review of Educational Theory, 2019, 2(3).
Chen Chaomei. CiteSpace II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature[J]. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 2005, 57(3).

延伸閱讀