Based on China National Knowledge Infrastructure (CNKI) and other periodical databases, this paper, with the help of CiteSpace visual analysis technology and corpus analysis method, summarizes the development of domestic legal English translation strategies and research hotspots, and the trend of diachronic development. The analysis shows that legal English research is interdisciplinary and closely related to the background of The Times. Domestic literature on legal English translation strategies emerged after 2005, but domestic scholars and institutions are not closely connected. "Chinese‐English Translation " is the strongest emergent word, while" legalese "is the new emergent word, reflecting Chinese scholars' emphasis on the professionalism and real‐time nature of legal English translation. In view of the urgent need for the cultivation of foreign‐related legal talents in China, it is suggested to establish legal+English legal talents training classes to cultivate international compound legal English talents.