透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.156
  • 期刊

Analysis of the Domestication and Foreignization of Culture Loaded Words in the English Version of "Call To Arms" by Yang Xianyi and Dai Naidie

摘要


Nowadays, a large number of English version of literary works with Chinese as the source language spread overseas, which has become an important way for the West to understand the oriental culture. Therefore, the proper translation of culture loaded words with Chinese local characteristics is particularly crucial. This paper mainly takes the English version of "Call To Arms" by Yang and Dai as an example, and combines the theories of domestication and foreignization to extract several culture loaded words with high translation quality. Hoped that readers can be more clear about the strategic choices of culture loaded words in translation through the exploration of this thesis.

參考文獻


Peng Jiming. An Analysis of the English Version of “A Madman’s Diary” from the Perspective of Foreignization——Taking Yang and Dai’s Translation as An Example[J]. Overseas English, 2021.
Song Lijuan. The Translation Strategies of Domestication and Foreignization of Culture Loaded Words in “Fortress Besieged” [J]. Journal of Anshun University, 2016.
Zhao Simin. An Analysis of the Application of Domestication and Foreignization in Film Subtitle Translation——Taking “Let The Bullets Fly” as An Example[J]. Overseas English, 2021.
Wu Ting, Qi Wenhui. An Analysis of the Translation Strategies of Culture Loaded Words in the English Version of “Call To Arms” [J]. English Square, 2019.
Dong Xiujing. On the Opposition and Unification of Domestication and Foreignization Strategies——A Study of Two English Versions of “Water Margin” [J]. Journal of Lvliang University, 2021.

延伸閱讀