Nowadays, a large number of English version of literary works with Chinese as the source language spread overseas, which has become an important way for the West to understand the oriental culture. Therefore, the proper translation of culture loaded words with Chinese local characteristics is particularly crucial. This paper mainly takes the English version of "Call To Arms" by Yang and Dai as an example, and combines the theories of domestication and foreignization to extract several culture loaded words with high translation quality. Hoped that readers can be more clear about the strategic choices of culture loaded words in translation through the exploration of this thesis.