The combination of feminist and translation studies provides a new perspective for translation theory. This paper chose three translation versions of Gone with the Wind as the research object, hoping to discover the differences between the male and female translators in translation under the feminist translation theory, and to further explore other manifestations of female translators' subjectivity. This paper carried out a comparative study of the Chinese versions from the perspective of feminist translation theory, aiming to investigate how the translators rewrite the target text, and to find out how the female translators highlight their subjectivity in the target text in detail. In the end, it is found that female translators tend to emphasize feminist thoughts and speak for women.