透過您的圖書館登入
IP:3.15.5.27
  • 期刊

Study on Translator's Subjectivity from the Perspective of Feminist Translation Theory -- Taking the Three Chinese Versions of Gone with the Wind as Examples

摘要


The combination of feminist and translation studies provides a new perspective for translation theory. This paper chose three translation versions of Gone with the Wind as the research object, hoping to discover the differences between the male and female translators in translation under the feminist translation theory, and to further explore other manifestations of female translators' subjectivity. This paper carried out a comparative study of the Chinese versions from the perspective of feminist translation theory, aiming to investigate how the translators rewrite the target text, and to find out how the female translators highlight their subjectivity in the target text in detail. In the end, it is found that female translators tend to emphasize feminist thoughts and speak for women.

參考文獻


Li Xiumei,Sun Jia. The Triple Deconstruction of Traditional Translation Theory from the Perspective of Feminist Translation[J]. Journal of Chongqing Engineering College (Social Science Edition), 2009, 23(11): 145-148.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge.
Lin Qianqian. Feminist Translation and Its Examples in the Translation of Novels[J]. Journal of Chuzhou College, 2009, 11(04): 122-124.
Wang Jiao,Li Xinxin. A study on the feminist translation strategy of Li Meihua's version of Gone with the Wind[J]. Short Story (Original Edition),2018(11):57-58.
Wang Xiaojing. A study on the Chinese translation of Afghan regional culture in The Kite Runner from the perspective of translator's subjectivity[J]. Campus English,2016(22):229-231.

延伸閱讀