透過您的圖書館登入
IP:18.224.137.108
  • 期刊

A Review on the English Translation of Shijing from Chinese Poetic Culture Prospective

摘要


Shijing, the source of Chinese poetry culture, contains two different literary meanings, namely, political edification and metaphor for the social context in that time. Different cultural interpretations are mapped out according to these two meanings, marking their English translations with special characteristics. The most "faithful" James Legge opened the door to the study of Shijing in the English-speaking world for missionary purposes, allowing subsequent scholars to create their distinctive translations based on different cultural interpretations. The scholar William Jennings, who focused on the rhyme and rhetoric of the original text, brought out the rhythmic beauty of Chinese poetry skillfully. Clement F. R. Allen, who emphasized the narrative of the poem, likewise restored the essence of the original work. The most "creative" Sinologist Arthur Waley, the literary scholar Pound, whose translations met the demand of diverse English-speaking readers and contributed to the dissemination of Chinese literature and culture.

參考文獻


Ming Dong Gu: Blind spots and insights in the interpretation of Shi Jing --and its contribution to Chinese poetic theory, Jiangsu Social Science, 12 (2017) No. 9, p.185-192.
Yuan Zhu L: A brief discussion on the meaning production of literary works-an examination of a hermeneutic perspective, Chinese Social Sciences, 15 (2017) No.3, p.164.
Y. L. Li: A Study of the English Translation of Shi Jing (Jinan: Qilu Book Company, China 2007), p.2007.
MarceI Granet: Festivasl and Songs of Ancient China, translated by E.D Edwards. (Dutton & Company, USA 1932), p.6.
Linbo Li: The current situation and problems of foreign translations of Chinese classics from the multiple English translations of "Guan Ju", Foreign Language Teaching, 32 (2011) No.5, p.90-95.

延伸閱讀