Shijing, the source of Chinese poetry culture, contains two different literary meanings, namely, political edification and metaphor for the social context in that time. Different cultural interpretations are mapped out according to these two meanings, marking their English translations with special characteristics. The most "faithful" James Legge opened the door to the study of Shijing in the English-speaking world for missionary purposes, allowing subsequent scholars to create their distinctive translations based on different cultural interpretations. The scholar William Jennings, who focused on the rhyme and rhetoric of the original text, brought out the rhythmic beauty of Chinese poetry skillfully. Clement F. R. Allen, who emphasized the narrative of the poem, likewise restored the essence of the original work. The most "creative" Sinologist Arthur Waley, the literary scholar Pound, whose translations met the demand of diverse English-speaking readers and contributed to the dissemination of Chinese literature and culture.