Translation involves exchanges between the culture of the source language and the culture of the target language, and "domestication" and "foreignization" are two common translation strategies. After considering various factors, the translator chooses either to domesticate the text to fit the readers' familiar language habits and cultural background, or to foreignize and retain the language and cultural characteristics of the original text, allowing the readers to get close to the charm of exoticism. What the translator should do is to find a balance between the two, so that the reader can feel the linguistic beauty and cultural aroma of the source language to the greatest extent while successfully understanding the original meaning. Therefore, this article takes domestication and foreignization as the theoretical entry point to analyze the famous Chinese translator Mr. Zhang Peiji's translation of Mr. About‐the‐Same, one of the most well‐known modern Chinese essays. This article will explore how did he apply domestication and foreignization strategies in translating Mr. About‐the‐Same, so as to further deepen the essential understanding of the act of translation.