John Minford is a contemporary British sinologist and translator of world renown. He has a natural affinity with Chinese, and after feeling the charm of Chinese literary works, he believes that this excellent literature should be known to all mankind. Taking the translation of Dream of the Red Chamber as a beginning, Minford started his journey of translating Chinese literary works. He blended the understanding and interpretation of the translations by Chinese and Western scholars, paid attention to the relationship between self and other, and explored the richness of culture, accelerating the spread of Chinese culture in the English‐speaking world and promoting the integration of Chinese literature and Chinese culture into the Western world. To understand this translator more comprehensively, this paper introduces Minford's translation career, his view of translation, and analyzes the translation style and characteristics of his successful translations of classics such as Dream of the Red Chamber, Strange Tales from s Chinese Studio, The Art of War, and Tao Te Ching.