透過您的圖書館登入
IP:3.144.16.26
  • 期刊

Comparative Analysis of the English Translation of Xunzi from the Perspective of the Translator's Subjectivity

摘要


The translator's subjectivity is an important factor that affects the style of the translation. The different choice of translators will affect the translation of the original text, which will present completely different translation versions. From the perspective of the translator's subjectivity, this paper makes a comparative analysis of the English translation of Xunzi by Homer Hasenpflug Dubs and John Knoblock, and analyzes the differences of words and translation strategies chosen by the translator in the translation of specific cultural words, hoping to provide some insights for the English translation of Chinese classics.

參考文獻


M.J. Cha, Y. Tian. On Translators’ Subjectivity—Starting from the marginalization of translator's cultural status, Chinese Translation, Vol. 35(2003) No.01, p.19-24.
Homer Hasenpflug Dubs, The Works of Hsun Tze (Arthur Probsthain, London 1928), p. 108-126.
Z.Y. Hu, Y.T. Ran. A comparative analysis of the English version of Nuwa Mending the Sky from the perspective of the translator's subjectivity, Modern and Ancient Literary Creation, Vol. 9 (2023) No.8, p.15-20.
J.S. Jiang. Text and Culture: A Review of Knoblock's English Translation of Xun Zi, Journal of Dalian Institute of Foreign Languages, Vol. 23 (1999) No.1, p.40-43.
L.Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation(Routledge, London & New York 1995), p.56-59.

延伸閱讀