The translator's subjectivity is an important factor that affects the style of the translation. The different choice of translators will affect the translation of the original text, which will present completely different translation versions. From the perspective of the translator's subjectivity, this paper makes a comparative analysis of the English translation of Xunzi by Homer Hasenpflug Dubs and John Knoblock, and analyzes the differences of words and translation strategies chosen by the translator in the translation of specific cultural words, hoping to provide some insights for the English translation of Chinese classics.