透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.10
  • 期刊

Study on Translation of Culture-specific Lexicon of Chinese-style Video Games from the Perspective of Eco-translatology -- A Case Study of Paper Bride 5: Two Lifetimes

摘要


With the implementation of the national strategic goal of introducing the Chinese culture abroad, the study of translation of various Chinese literary works has received more and more attention from the academia. Video games, especially Chinese-style video games, as an emerging form of literature, play an important role in spreading Chinese culture. They contain a large culture-specific lexicon, loaded with rich information of Chinese cultural, therefore, the translation of it is the focal and difficult part of game text translation. Eco-translatology theory provides a guidance of methodology for translators in terms of the ecological balance of translation. This study takes the official English version of the Chinese-style horror game Paper Bride 5: Two Lifetimes as an example to analyze the translation strategies of culture-specific lexicon, and gives suggestions.

參考文獻


Esselink B. A practical guide to software localization [M].Amsterdam,NL: John Benjamins Publishing, 1998.
Hu Gengshen. On FuLei’s Translation Philosophies: An Eco-translatological Perspective [J]. Journal of Foreign Languages, 2009: 32(2) : 48.
Hervey, S. and I. Higgins. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English [M]. London: Routledge, 1992.
Newmark P. A textbook of translation [M]. Hemel Hempstead: Prentice Hall, 1988: 23, 90.
Nord, C. Translation As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 123-12.

延伸閱讀