With the implementation of the national strategic goal of introducing the Chinese culture abroad, the study of translation of various Chinese literary works has received more and more attention from the academia. Video games, especially Chinese-style video games, as an emerging form of literature, play an important role in spreading Chinese culture. They contain a large culture-specific lexicon, loaded with rich information of Chinese cultural, therefore, the translation of it is the focal and difficult part of game text translation. Eco-translatology theory provides a guidance of methodology for translators in terms of the ecological balance of translation. This study takes the official English version of the Chinese-style horror game Paper Bride 5: Two Lifetimes as an example to analyze the translation strategies of culture-specific lexicon, and gives suggestions.