透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.107
  • 期刊

自然、自然,知多少不自然?

摘要


自從日本人把「nature」(或其形容詞「natural」)譯為「自然」而國人沿用後,到處都可見「自然」──例如「自然科學」、「自然療法」等等。然仔細想想,其實都用錯了,以致國人對許多概念的認識有偏。為免積非成是有需要正本清源,把一些觀念說清楚講明白。本文試圖匡正學術上及日常的許多用「自然」的名詞。強調:學問總是建立在字詞的基礎之上,應該多加考究。在翻譯外來名詞時,總應該明察其脈絡而以達意為尚。雖然有些用語已約定俗成,一時難以改變,但從教育著眼,至少要澄清觀念,防杜誤解;這也屬為人師者與學者的天職。

關鍵字

教育 名詞翻譯 認識 正本清源 自然

延伸閱讀