本文的研究目的是为了了解泰国留学生对汉语外来词的理解情况,在通过考察汉泰语外来词的同异性以及对50名泰国留学生进行调查分析后,发现:1)汉语和泰语都存在许多同源外来词,其中汉泰外来词的来源主要是英语、日语等。汉语外来词的吸收方式以意译为主,泰语外来词则主要采用音译的吸收方式。2)泰国留学生在日常生活中经常遇到汉语外来词,虽然大多数都不知道那些词的意思、吸收方式以及来源,但遇到汉语外来词的时候一般都可以猜到它的大概意义。3)由于汉语外来词以意译为主,所以没有熟练掌握汉字的泰国留学生,在遇到汉语外来词时就很难理解,因此是否能熟练掌握汉字对学汉语的泰国留学生有较大的影响。
The objectives of this research are to investigate and analyze how Thai students in China understand the Chinese loanwords by comparing the similarities and differences between Chinese and Thai loanwords. A sample was the group of 50 undergraduate students derived from the convenience sampling method by filling the questionnaire voluntarily. The findings revealed that 1) Chinese loanwords have many similarities with Thai loanwords. For example, the origins of both Chinese and Thai loanwords are mainly from English and Japanese Language. However, both of them have many differences as well. For example, the integration method of Chinese loanwords is mainly free-translation, whereas Thai loanwords are mainly transliterated word stand for tone. 2) In daily life, Chinese loanwords are frequently found by Thai students, although most of them do not understand the meaning, integration method and provenance. They can guess the meaning of those Chinese loanwords. And 3) As the Chinese loanwords basically using by free-translation, it is difficult for Thai students who are not proficient in Chinese characters to truly understand Chinese loanwords, and it has a great impact on their study work as well.