透過您的圖書館登入
IP:18.221.100.57
  • 期刊

In the Spotlight: A Critical Assessment of Michael Berry's Translation of Wu He's Remains of Life

在鎂光燈下:論《餘生》之英譯本

摘要


This paper is a critical examination of Michael Berry's recent translation of Wuhe's(舞鶴)acclaimed novel Yusheng(餘生) (translated by Berry as Remains of Life). The paper is divided into three main parts. In the first, we consider the paratext of Berry's translation; in the second, we attempt to gauge whether Berry's translation is a reliable one; in the third, we take a closer look at whether Berry was correct in trying to follow faithfully the punctuation of the source text. At the end of our paper, we reach the conclusion that admirable as Berry's translation is, it suffers from a number of defects that need to be addressed.

並列摘要


本篇論文主旨在探討舞鶴小說《餘生》的英譯本,共分三個部分。第一部分探討的是英譯本的側文本(paratext),第二部分檢視英譯本是否忠於原文,第三部分則是探討英譯本的風格。論文最後得到的結果是:英譯本固然有許多優點,但是許多處值得商榷。

並列關鍵字

舞鶴 《餘生》 英譯 白睿文

延伸閱讀