本論文は、データ駆動型の量的研究法を用いて、江戸川乱歩の児童向け推理小説の中国語翻訳作品と編訳作品に焦点を当て、品詞および語彙的な文体特徴の相違について考察した。具体的には、教師あり機械学習の手法としてランダムフォレストを用いて機械的な分類を行い、分類に寄与した品詞を抽出した。その結果、後置詞、量詞、数詞、関連接続詞、一般名詞などの品詞が分類に貢献度が高いことが分かった。また、量的な証拠と質的なテキスト分析を通じて、中国語の編訳と翻訳作品を区別するための言語特徴に含まれる語用的機能、文章の構成と文体効果を考察し、翻訳者と編訳者がテキストを再構築する際に意識的または無意識的に行った言語選択の傾向を明らかにした。これまで客観的なデータに基づく分析が行われていなかった翻訳と編訳作品を計量的な観点から考察することで、新たな研究方法および分析の視点を提案し、翻訳研究に新たな展開をもたらしたい。
本研究以語料驅動的定量分析方法,從文本的詞類以及詞語使用的特徵來探討江戶川亂歩的少年推理小說在中文翻譯和編譯作品的文體特徵。本研究首先以隨機森林的機器學習分類方法,提取有助於區分翻譯和編譯作品的詞性標記,其中,量詞、數詞、接續詞、後置詞、一般名詞等詞類對於作品分類有極大的貢獻度。接著再藉由詞頻的量化證據與質性文本分析的方法,考察這些語言特徵帶來的語用功能、篇章構成與文體效果,進而解析譯者與編譯者在重新構築文本過程中的特徵與傾向。過去對翻譯和編譯文本並未有客觀的量化研究基礎,我們希望透過以上的研究結果,揭示反映翻譯和編譯差異的特徵,也為翻譯研究帶來量化研究方法的新視角。|This study employs a data-driven quantitative analysis to explore the stylistic attributes in the Chinese translations and adaptations of Edogawa Rampo's children's detective novels. It specifically focuses on linguistic aspects, including part-of-speech and lexical usage within the works. Utilizing the random forest machine learning classification method, this study identifies key part-of-speech tags distinguishing translations from adaptations, such as classifiers, numerals, conjunctions, post-positions, and general nouns. Subsequently, the study combines quantifiable evidence regarding word relative frequency and qualitative textual analysis to delves into the pragmatic functions, discourse structure, and the stylistic effects engendered by these linguistic features. The primary objective is to examine the behavior and choices made by translators and adaptors as they engage in the process of reconstructing children's detective novels. The prior studies in the realm of translated and adapted texts have been devoid of a robust quantitative foundation. With the outcomes of this study, we aim to illuminate distinctive features that underscore the disparities between translations and adaptions, thereby providing a fresh and substantive perspective on quantitative research methodologies in the field of translation studies.