翻譯作為一種人類社會中主體間的交際活動,具有極其鮮明的倫理特徵。本研究以筆者對政治學社科著作中譯者徐曦白的半結構式訪談為基礎,以其翻譯生產網絡為焦點,旨在揭示在中國當下的政治、社會和市場環境中,譯者與編輯/出版社、作者和讀者之間的關係以及由此產生的各類倫理問題。研究發現,忠誠作為翻譯生產網絡得以順利運作的核心,與責任緊密相關,二者是信任的基石,而信任又是翻譯生產網絡中各主體之間關係的基石。然而,譯者對不同主體的忠誠可能發生彼此衝突,造成譯者的倫理壓力,使其面臨倫理困境。意識形態審查是引發衝突的重要原因之一,編輯成為審查代理人要求對譯文進行修改時,譯者對編輯/出版社的忠誠可能與譯者對作者或讀者的忠誠相抵牾,譯者需要根據自己的倫理價值做出選擇。同時我們也看到,翻譯生產網絡中不同主體的權力存在高低之分。
Translation as a form of interpersonal communication among different agents has significant ethical implications. On the basis of a semi-structured interview with Xu Xibai, a translator who specializes in translating English academic politics books into Chinese, this study takes his translation production network as the focus. We aim to unveil the relationships between the translator and the other various stakeholders (including the editor or publisher, the author, and the reader), and the array of ethical issues arising from these relationships in light of China's current politics, society, and translation market. The findings reveal that loyalty serves as the key to enabling the smooth operation of the translation production network. Loyalty is closely related to responsibility, and these two underpin the foundation of trust, which in turn serves as the cornerstone of relationships among various agents within the translation production network. Nevertheless, conflicts in loyalty across different stakeholders can ensnare translators, subjecting them to ethical dilemmas and pressures. Particularly, this study identifies ideological censorship as a prominent catalyst for such conflicts. When editors assume the role of censorship agents and request revisions to the translated text, a translator's loyalty to the editor or publisher may clash with their loyalty to the author or the reader. Consequently, translators find themselves compelled to make decisions guided by their own ethical values. Additionally, disparities in power among different agents within the translation production network are also evident.