Foreign personal and geographical names, including Biblical and Christian names, have posed a remarkable challenge when transliterated into Chinese. This study starts from the proposal of Ignatius Ying Qianli in 1939 to use character "ruo" for Christian names. Several outstanding scholar converts in Korea in the late eighteenth century, namely the brothers Jeong Yak-jong, Jeong Yak-yong, and Jeong Yak-jeon, also had the same character ("Yak" in Korean) in their names, and it is possible that they were already influenced by early Jesuit translations done almost two hundred years earlier. The present study continues to analyze the modern transcriptions of Christian names in Korea, Japan, and China. According to a number of examples one may conclude that Korean transliterations are more effective in introducing foreign names, whereas the Chinese characters have remained an obstacle for unified transliterations of names.