透過您的圖書館登入
IP:13.59.234.246
  • 期刊
  • OpenAccess

肉身其中的倖存者──析賴香吟〈翻譯者〉與《其後それから》

Survivors in the Flesh - Analysis of Lai Xiangyin "Translator" and "Later それから"

摘要


本文以賴香吟〈翻譯者〉與《其後それから》作為分析文本,以倖存者的姿態作為切入的視角,剖析小說家透過翻譯所要尋找的主體,失語作為一種創傷的反應可以如何詮解?透過瑪拉布的創傷理論,重新正視創傷的本質以及主體的建立,進一步對看〈翻譯者〉所層層疊疊的深意。同樣為倖存作品的《其後それから》更為深刻的辯證倖存者與逝者的話語權,以班雅明對翻譯的論述形成轉生的概念,以及德希達不可能的哀悼為對話對象,細析賴香吟作品中的倖存是如何回到「人」最基本的生存狀態,在面對死亡(逝者)時得以轉生,使得死亡(失去)得以生發力量。

關鍵字

賴香吟 倖存 瑪拉布 班雅明 德希達

並列摘要


This article takes Lai Xiangyin's "Translator" and "Later それから" as the analysis text, and takes the attitude of the survivor as the perspective to analyze the subject that the novelist is looking for through translation. How can aphasia be interpreted as a traumatic response? Through Marabu's trauma theory, reexamine the essence of trauma and the establishment of the subject, and further look at the layers of deep meaning of "The Translator". "Later それから", which is also a surviving work, is more profoundly dialectical about the discourse power of the survivors and the dead. Taking Benjamin's discussion of translation to form the concept of reincarnation and Derrida's impossible mourning as the dialogue object, a detailed analysis is made. The survival in Lai Xiangyin's works is how to return to the most basic living state of "human beings", reincarnate when facing death (the deceased), so that death (lose) can generate power.

並列關鍵字

Lai Xiangyin Surviving Marabou Benjamin Derrida

延伸閱讀