透過您的圖書館登入
IP:3.145.124.186
  • 期刊

翻译补偿理论视角下散文的汉译英策略探讨——以《荷塘月色》朱纯深译本为例

On the Analysis of Zhu Chunshen's Translation of Moonlight over the Lotus Pond by the Compensation Theory

摘要


翻译补偿是减少语言间转换损失的必要手段,本文依托翻译补偿理论,从概略化补偿、具体化补偿、成分及信息增译补偿和信息改写补偿这四个角度分析中国散文的汉译英实践。文章以朱纯深所译的《荷塘月色》作为分析文本,从内容、结构和情感表达等多个维度,探讨译者在散文翻译中补偿策略的使用及其对作品意境美、结构美和修辞美的还原和表达。

並列摘要


Translation compensation is a necessary means to reduce the loss of inter-language conversion. Based on translation compensation theory, this paper analyzes the Chinese-English translation practice of Chinese prose from four perspectives: generalization, concretization, amplification and rewriting. selecting Moonlight in the Lotus Pond translated by Zhu Chunshen as the study subject, this paper discusses the use of compensation strategies in prose translation and analyzes the effects from multiple dimensions such as content, structure and emotional expression.

延伸閱讀