透過您的圖書館登入
IP:18.221.83.23
  • 期刊

汉字在日汉两种语言中的含义差异对日汉翻译的逻辑影响

Logic Impact of Kanji Nuance between Chinese and Japanese on Japanese to Chinese Translation

摘要


本文以亚里士多德的形式逻辑为理论框架,通过对日汉翻译刊物《一番日本语》中撷取的八个译例从含义在日汉两种语言截然不同的汉字、嵌入假名后意义发生变化的汉字、意义相近汉字、修饰关系颠倒的汉字以及容易令人望文生义的汉字等情况进行分析,探讨汉字含义在日汉两种语言中的微妙差异对日汉翻译的影响。分析认为,如果翻译时对汉字意义复杂性认识不足,或修饰关系梳理不清,就会违背同一律和/或矛盾律,造成误译。

並列摘要


By applying Aristotle's Formal Logic theoretical framework, this study examines and analyses 8 translation examples of Kanji nuance found in a Japanese to Chinese translation book entitled Ichiban Japanese. The analysis involves comparing the faux ami in Kanji, those Kanji which generates semantic variation after applying Hirakana, those synonyms in Kanji, those Kanji with reversed modification and those Kanji which we take them literally. The study found that if the translator didn't take the semantic complexity of Kanji and the grammatical order of the modifiers into connsideration, the translation would violate the laws of identity and noncontradiction which would consequently lead to misinterpretation.

延伸閱讀