隨著全球化發展,臺灣對於外語人才需求大幅提升,過去三十年來,臺灣翻譯相關系所也如雨後春筍般成立。臺灣翻譯產業相關研究顯示,會議口譯市場已呈現飽和狀態,絕大多數自由口譯員必須同時擁有其他收入來源才得以在市場上生存。因此,以培訓會議口譯員為主要目標的翻譯研究所勢必會受到衝擊,而學有所成的口譯學生該何去何從?本研究以普查與半結構式訪談為研究方法,旨在深入了解口譯學生離校後職涯發展以及背後職業選擇原因。研究對象為臺灣大學翻譯碩士學位學程口譯組第一到九屆修畢兩年完整口譯課程並完成碩士論文之學生,母群體一共36人,問卷調查32人,訪談21人。研究結果顯示,口譯學生職業選擇,除了受到市場現況、疫情等大環境外部因素影響之外,也與眾多個人因素息息相關。自由口譯員不再是唯一或第一選擇。每個人面臨人生規劃和職涯發展階段的考量點各異,亦會促成截然不同的選擇結果。這種現象反映出,學習口譯技能和未來從事口譯工作與否已不必然劃上等號,有志就讀翻譯研究所、投身翻譯產業者,對於將來出路的想像可以更寬廣,而學校在教授口譯的同時,也應鼓勵學生積極思考不同職涯發展,走出自己的路。
As the world becomes more globalized, the demand for foreign language talents in Taiwan has increased significantly. Over the past 30 years, many translation and interpretation (T&I) training programs have thus been established in Taiwan. Studies on T&I industry have shown that conference interpreting market in Taiwan has reached a saturation point with no shortage of interpreters, and that most freelance interpreters must have income sources other than interpretation work to survive in the market. This is the reality that T&I graduate programs must face when cultivating conference interpreters. Where do interpreting students go? This study aims to understand the career development of interpreting students with a census questionnaire and semi-structured interviews. The population of this study was the alumni of National Taiwan University’s Graduate Program in Translation and Interpretation who had completed two years of interpreting training and had submitted their master’s theses. Out of 36 eligible participants, a total of 32 participants responded to the census questionnaire, and 21 participated in semi-structured interviews. Results showed that career choices for interpreting students were not only influenced by external factors such as the current market situation and Covid-19 pandemic, but also closely related to diverse personal factors. Being a freelance interpreter was no longer the only and first choice for interpreting students. Different considerations in life planning and career development stages led to completely different choices. This shows that learning interpreting skills does not necessarily mean taking on interpreting work in the future. Those who want to dedicate themselves to translation and interpretation can have a broader imagination of their future jobs. At the same time, T&I graduate programs should encourage students to actively think about different career paths and carve out a niche for themselves.