本研究以美國長壽電視劇《摩登家庭》第一季作為研究文本,探究重度仰賴字幕的觀影者,在喜劇文本的範疇中,對於影視串流平台的官方字幕以及由字幕組翻譯的字幕,在讀者反應上有何異同,聚焦於哪種版本的字幕更易於理解且更有效地傳達原文的幽默效果。為達成此研究目的,本研究將採用半結構式訪談搭配實際觀賞影片的方式,收集觀眾對不同字幕版本感受的第一手資料,並在訪談結束後將訪談結果進行分類檢視分析,系統化彙整資料以利後續資料分析、產出洞見。過往相關字幕研究較多琢磨於官方翻譯與字幕組翻譯的翻譯品質、風格差異等比較,相較之下,實際針對字幕觀看者進行調查的翻譯研究付之闕如。本研究預計補足此研究缺口,藉由訪談重度仰賴字幕的觀影者,分析不同字幕版本的讀者反應,檢視過往被視為「正版」、「專業」的串流平台官方翻譯,是否在讀者理解原文和感受幽默上都優於所謂「盜版」、「業餘」的字幕組翻譯。
With the American series Modern Family as a study case, this research investigates audience’s comprehension of the humor translation in the subtitles as to how they perceive two different subtitle versions, official subtitles on streaming platforms and fan-translated subtitles; the study is particularly focused on those audiences who heavily rely on subtitles while viewing foreign audiovisual works. While previous studies in audio-visual translation (AVT) focus more on translation techniques and stylistic differences between official translation and fansubbing translation, this study focuses more on the audience’s reception of translation approaches and annotations in the two types of subtitles. By showing the selected scenes from Modern Family to the audience, conducting semi-structured interviews, and recording their response and opinions toward different versions of subtitles, the study aims to explore how subtitle-reliant audiences assess the humor effect respectively presented in the official subtitle translation and fansub translation. The collected data is then categorized and analyzed to discover significant factors that influence how subtitle-reliant audiences evaluate subtitles. In addition, the study hopes to revisit the notion of the “professional” official subtitle being superior to the “amateur” fan-translated subtitle in terms of quality and reader’s preference.