透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.225
  • 學位論文

透過繁體中文和粵語字幕翻譯探索文化詞差異 — 以《玩具總動員4》為例

Exploring Cultural Specific Items in Translation through Subtitle Translation in Mandarin Chinese and Cantonese – A Case Study of Toy Story 4

指導教授 : 陳家倩

摘要


在全球化的浪潮下,翻譯在跨越語言和文化障礙方面發揮著至關重要的作用。本研究探討動畫電影中文化詞 (CSI) 的翻譯策略,以《玩具總動員 4》的英語-繁體中文和英語-粵語字幕為例,分析譯 者如何針對台灣和香港觀眾進行文化詞翻譯。 研究發現,繁體中文字幕傾向於清晰度優先於創意性,導致幽默感較弱。數據分析顯示,繁體中文字幕大量依賴直接翻譯和替換,而粵語字幕則採用更平衡的方法,例如詳述和省略,以更好地傳達文化背景和幽默感。 本研究旨在為文化詞字幕翻譯策略提供見解,以實現文化交流,最終提升來自不同文化背景的觀眾的觀影體驗。

並列摘要


In the contemporary globalised world, effective translation plays a pivotal role in overcoming linguistic and cultural barriers. This study addresses a gap in existing research by investigating the translation of cultural-specific items (CSI) in the context of English-Mandarin Chinese and English-Cantonese subtitles for animated movies. The study focuses on the adaptation of cultural references for audiences in Taiwan and Hong Kong, two distinct regions with unique cultural nuances. This study employs the movie Toy Story 4 as a case study to examine the manner in which translators adapt cultural references for diverse Chinese-speaking markets. The analytical framework proposed by Pedersen (2011) provides the foundation for examining the translation strategies employed. The methodology employed involves a content analysis of English captions, Mandarin Chinese subtitles, and Cantonese subtitles from the Disney+ release of Toy Story 4. The analysis of this specific movie allows for an in-depth understanding of the manner in which cultural references are tailored to resonate with audiences in Taiwan and Hong Kong. The research investigates the potential preference for clarity over creativity in Mandarin Chinese subtitles, which might lead to a perception of being less humorous compared to their Cantonese counterparts. The objective of this study is to provide insights into subtitling strategies that achieve both clear communication and cultural effectiveness. Ultimately, the findings contribute to the enrichment of the movie-watching experience for audiences from diverse cultural backgrounds, by emphasising the significance of culturally sensitive CSI translation for animated movies.

參考文獻


Aixelá, J. F. (1999). 4 Culture-specific items in translation. In Multilingual Matters eBooks (pp. 52-78).
Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation.
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). Oxford University Press London.
Chang, G. C. (2014). Film Translation in Chinese Mainland and Taiwan–A Theoretical Exploration of Intercultural Communication across the Strait. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 2(3), 24-35.
Chen, F. (2011). Difficulties and Countermeasures in English Translation of China's Intangible Cultural Heritage. Chinese Science Technology Translators Journal, 2, 41-44.

延伸閱讀