In the contemporary globalised world, effective translation plays a pivotal role in overcoming linguistic and cultural barriers. This study addresses a gap in existing research by investigating the translation of cultural-specific items (CSI) in the context of English-Mandarin Chinese and English-Cantonese subtitles for animated movies. The study focuses on the adaptation of cultural references for audiences in Taiwan and Hong Kong, two distinct regions with unique cultural nuances. This study employs the movie Toy Story 4 as a case study to examine the manner in which translators adapt cultural references for diverse Chinese-speaking markets. The analytical framework proposed by Pedersen (2011) provides the foundation for examining the translation strategies employed. The methodology employed involves a content analysis of English captions, Mandarin Chinese subtitles, and Cantonese subtitles from the Disney+ release of Toy Story 4. The analysis of this specific movie allows for an in-depth understanding of the manner in which cultural references are tailored to resonate with audiences in Taiwan and Hong Kong. The research investigates the potential preference for clarity over creativity in Mandarin Chinese subtitles, which might lead to a perception of being less humorous compared to their Cantonese counterparts. The objective of this study is to provide insights into subtitling strategies that achieve both clear communication and cultural effectiveness. Ultimately, the findings contribute to the enrichment of the movie-watching experience for audiences from diverse cultural backgrounds, by emphasising the significance of culturally sensitive CSI translation for animated movies.