本研究透過東野圭吾的暢銷小說『ナミヤ雑貨店の奇蹟』,依照各學者定義之感動詞範圍從小說中擷取感動詞及其例句,並找出臺灣的中譯版『解憂雜貨店』中相對應的感動詞及例句,進一步彙整與分析。 在『ナミヤ雑貨店の奇蹟』小說中,計有20個感動詞「あ」、「ああ」、「あっ」、「いや」、「うん」、「ええ」、「えー」、「えーと」、「えっ」、「おい」、「おーい」、「おー」、「おっ」、「さあ」、「ねえ」、「はい」、「ふん」、「へえ」、「ほら」、「まあ」及248個例句。 本研究中,將『ナミヤ雑貨店の奇蹟』小說裡感動詞的中譯語,區分為「中譯語為感動詞」、「中譯語為非感動詞」、「無譯語」等三種類型。 在「中譯語為感動詞」類型中,譯語有「啊」、「喔」、「呃」、「喂」、「哼」、「嗯」等6種,計有116個例句,占小說裡感動詞總例句數的46.7%。 在「中譯語非感動詞」類型中,譯語有「好」、「好啊」、「對」、「對了」、「對啊」、「有啊」、「啊喲」、「不」、「不是啦」、「不知道」、「是」、「是喔」、「是這樣」、「他搖搖頭」、「沒有啊」、「沒事」、「什麼」、「驚訝地」、「原來」、「納悶」、「誰知道」、「聽我說」等22種,計有93個例句,占小說裡感動詞總例句數的37.5%。 在「無譯語」類型中,共有「あ」、「ああ」、「あっ」、「いや」、「えー」、「えーと」、「えっ」、「おい」、「さあ」、「ねえ」、「ほら」、「まあ」等12種感動詞,計有93個例句,占小說裡感動詞總例句數的15.7%。
This paper analyzes the Chinese translations of the interjection in the novel " The miracles of the namiya general store " written by東野圭吾. There are 20 interjections in the whole novel,「あ」,「ああ」,「あっ」,「いや」,「うん」,「ええ」,「えー」,「えーと」,「えっ」,「おい」,「おーい」,「おー」,「おっ」,「さあ」,「ねえ」,「はい」,「ふん」,「へえ」,「ほら」,「まあ」, for a total of 248 cases. In the novel, while translating the Japanese interjections into Chinese, 3 patterns are found「the Chinese translation is interjection」,「the Chinese translation isn’t interjection」and「no translation」. With the pattern「the Chinese translation is interjection」,there are 6 types of Chinese translation in the novel,「啊」,「喔」,「呃」,「喂」,「哼」,「嗯」,which comes with 116 cases. It accounts for 46.7% of the total number of cases of interjection in the novel. With the pattern「the Chinese translation isn’t interjection」, there are 22 types of Chinese translation in the novel, 「好」,「好啊」,「對」,「對了」,「對啊」,「有啊」,「啊喲」,「不」,「不是啦」,「不知道」,「是」,「是喔」,「是這樣」,「他搖搖頭」,「沒有啊」,「沒事」,「什麼」,「驚訝地」,「原來」,「納悶」,「誰知道」,「聽我說」, which comes with 93 cases. It accounts for 37.5% of the total number of cases of interjection in the novel. With the pattern「no translation」, there are 12 types of interjection in the novel,「あ」,「ああ」,「あっ」,「いや」,「えー」,「えーと」,「えっ」,「おい」,「さあ」,「ねえ」,「ほら」,「まあ」, which comes with 39 cases. It accounts for 15.7% of the total number of cases of interjection in the novel.