透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.200
  • 學位論文

「不実な美女か 貞淑な醜女か」之中譯與研究

「不実な美女か 貞淑な醜女か」 —A Chinese Translation and a Study of its Translating Methods

指導教授 : 王世雄 藍月素

摘要


本論將以重視接受者的等效翻譯理論為基礎,作為翻譯屬於描述及敘述文體文本的「不実な美女か 貞淑な醜女か」一書之原則,以及探究如何利用翻譯技巧處理此書句子以下及句子以上不同單位的翻譯問題,以求原文與譯文的效果大致相同。論文分成五章:第一章是緒論,說明本研究的研究動機與目的、研究方法及對本書作者及內容作簡單的介紹。第二章是探究翻譯此書時所遵循的等效翻譯理論原則及所採之翻譯策略。第三章與第四章是實務探討,分別就句子以下為翻譯單位的詞語,及句子以上的翻譯單位如句子、段落的等效翻譯進行研究。最後是研究的結論與建議。本研究期能提供翻譯描述及敘述文體文本之參考,使學習者進而得以學習更精進的翻譯技巧。

關鍵字

翻譯 筆譯 口譯 等效翻譯

並列摘要


This thesis starts out translating the Japanese book titled ”不実な美女か 貞淑な醜女か”, a descriptive and narrative style of writing, by the principle of reader-oriented equivalence theory, followed by the research into the strategies und methods used in translating units shorter than a sentence, namely the book title and subtitles, cultural terms, idioms and proverbs, and units including sentences, paragraphs and punctuation. This thesis contains five chapters. The introduction chapter explains the motive, purpose and research methodology of this thesis, as well as a brief introduction of the writer and the work. In the second chapter, the equivalence theory and strategies und methods applied in translating this book are expounded and discussed. The third and forth chapters serve as a case study, demonstrating the translating of units shorter than a sentence, namely the book title and subtitles, cultural terms, idioms and proverbs, and units including sentences, paragraphs and punctuation, in order to achieve the desired equivalent effect. Conclusion and suggestions are presented in the last chapter. The last but not the least aim of this thesis is to offer a reference for those who are translating or learning to translate works of the same genre.

參考文獻


中文部份:
上海師範大學中文系漢語教研室,《語法初階》,香港:三聯書店(香港)有限公司,2002。
沈書儒,《論信達雅嚴復翻譯理論研究》,台北:臺灣商務印書館,2000。
何永清,《現代漢語語法新探》,台北:臺灣商務印書館,2005。
金田一春彥著、鴻儒堂編輯部編譯,《日語的特質》,台北:鴻儒堂出版社,1989。

延伸閱讀