《山荷葉》這本小說是韓國歌手、作曲家金鐘鉉的著作,同時也是一本自傳式小說。作者希望為聽眾開創一個新的視角來看待這些音樂作品,結合所寫的歌曲背後的故事,創造出一個完整的世界觀。這本小說的翻譯,主要保留原作寫作風格以及文字,對於學習韓文的讀者而言也能夠更便於對照。 本譯介中,第一章介紹了本書的作者;第二章則是探討韓文語言結構、比較韓文與中文之間的文法差異及對於翻譯的影響。另外,此章節中討論韓文中使用的英文與中文,說明外來語在翻譯中的運用。第三章解釋為何部分譯文使用直譯;第四章則聚焦文本中不同文體如何影響翻譯過程。最後,在第五章總結此譯介。
This novel, Diphylleia Grayi, also a semi-autobiographical novel, was written by Korean songwriter Kim Jong Hyun. The author created a new view point for audiences to look upon it by building a complete world, telling the stories of his songs. In the process of translating this novel, preserving the tone or the writing style of the author was the most important point. In this way, it is also more convenient to read for the readers who are learning the Korean. The first chapter introduces the author of the novel. The second chapter discusses the language structure in Korean, comparing the grammar of Korean to Chinese. It also contained the study on the usage of imported words in Korea, such as English and Chinese. The third chapter addresses the reason for adopting the literal translation in the target text. The forth chapter focuses on translating different genres, discussing the process of how the various genres, such as prose and novel, letters, and lyrics, of the novel being translated. The fifth chapter concludes the process of translating this novel.