摘要 中國明末清初時期曾經出現一部小說-《金雲翹傳》,作者是青心才人,隨著時間的流逝,中國的《金雲翹傳》消失在世人的眼前;相反地,越南也有一本《金雲翹傳》,作者是阮攸,但是,越南的《金雲翹傳》如今在世界文學上大放異彩;雖然,阮攸的《金雲翹傳》借鏡了中國青心才人文本的故事內容,但是中、越《金雲翹傳》的文本傳播結果卻十分不同。 本論文以中、越歷史和文學演變的角度切入,目的在探究兩份文本傳播產生差異的原因。研究的結果顯示,中國青心才人和越南阮攸的《金雲翹傳》在時代背景上,都有海盜的元素存在;清代編纂了《四庫全書》,《四庫全書》編纂的過程,對書籍做了一番檢選,雖然不是直接導致青心才人版《金雲翹傳》消逝的原因,但是也影響了文本的傳播。以閱讀者的角度來看兩份文本,清代民間的休閑娛樂之一是傳奇,傳奇的表演模式,相較於阮攸以民歌的形式所寫成的詩歌文本,在寫作形式以及流傳的容易性相互比較下,阮攸的文本更易於融入民眾的生活之中,更易於文本的傳播。最後,是越南在法國殖民時期,拉丁字母的易於拼音、讀寫的特性,更有助於阮攸的《金雲翹傳》的傳播。
Abstract In China, in the end of Ming Dynasty beginning of Qing dynasty had a novel – JinYunQiaoZhuan - which was written by Qingxincairen. As time goes by, however, this novel wasn’t read in China. On the contrary, in Vietnam there is another version of Kiều which was written by Nguyen Du, and now this version has been remarkable in the literature world. Nguyen Du rewrote it according to the text of Qing's work, but the result of dissemination about Chinese and Vietnamese versions are very different. In recent years, because comparative literature is a useful way to explore the cultural connection between two countries. In accordance with the evolution of the history and literature, this thesis will research the reason why these two texts spreading have discrepancy. The results show that the history of Kiều, both China and Vietnam have similar factor- pirates. Qing Dynasty compiled the SiKuQuanShu, and the process of compilation did a lot of books selecting. Although it was not the main reason for vanishing of Kiều, it affected the spreading of Qingxincairen’s version. In the readers’points, compare Nguyen Du's version to Qingxincairen’s novel and we found that Nguyen Du's version was written in the form of folk songs. It's easy to spread than Qingxincairen's novel. And the most important, the Latin alphabet with easy spelling, reading and writing features help the spread of Kiều of Nguyen Du.