透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.209
  • 學位論文

工程科系教科書翻譯評析—以兩本機械教科書譯本為例

Examination on the Translation of Engineering Textbooks-Based on Two Mechanical Engineering Textbooks

指導教授 : 李根芳
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


近年來探討科普書籍譯本的文章相當多,逐漸喚起大眾對於翻譯品質的重視。同時社會與人文科學的學術翻譯也受到些許的注意,但大學工程科系教科書的翻譯,則尚未有任何探討。筆者以兩本機械系教科書譯本(《材料科學與工程》與《工程力學-動力學》)為標的譯本,探討工程教科書中常見的翻譯不當或錯誤翻譯,希望經由這些不當或錯誤的譯文中,瞭解工程科系教科書翻譯的問題,並提出因應之道,以獲得正確翻譯這類文體的要旨,做為未來翻譯的參考。這兩本教科書不僅廣受大專院校採用,十分具有代表性,同時也分別代表兩種不同工程教科書的類型(亦即以文字敘述為主與以公式推導為主)。本論文第一章說明筆者翻譯機械科系英文教科書的背景、動機與論文架構。第二章討論工程科系教科書翻譯的特性,包括譯本的專業性,譯者多為大專院校的教師而非專業譯者,編輯在此類譯本中的功能較不彰顯。第三章為工程教科書翻譯譯文常見問題評析,筆者整理上述兩本機械系英文教科書譯文的問題,分析其錯誤或不當之處,並提出建議。在分析譯文時,筆者將問題譯文的分析分為單字、短語、文句表達與文法四部分,依序分析。在第四章中,筆者將由本研究中對於工程科系教科書翻譯的探討,提出建議,以供譯者、編輯與出版社參考。此外,利用本論文所發現譯文的問題,整理出此類譯文常見錯誤,以供未來譯者翻譯時參考。

並列摘要


There are increasing numbers of articles discussing translated texts of popular science books, and in turn public awareness concerning their translation quality has been raised. Meanwhile, the academic translation of social science & humanities has attracted a certain degree of attention; however, translation of engineering textbooks for colleges and universities have received little attention. The author has conducted an investigation for the translated texts of two typical textbooks used in mechanical engineering departments, Engineering Mechanics and Engineering Materials. It is aimed to reveal inadequacies in the translated texts, including misunderstanding original English texts and inappropriate Chinese expressions. The author hopes to find the principles in translating this particular kind of text by examining these inadequacies. These two textbooks have been widely used in university and technology college for the last twenty years, which also represent two typical types of textbooks used in engineering discipline in term of text; one is predominated with words and the other is with a substantial portion of equation and figure. The thesis will first begin with the background, motive, and framework of the thesis. Chapter 2 describes the characteristics of the translation of the engineering textbooks including their specialized professional background, translators being exclusively college teachers, and difficulty in fulfilling editors' functions. In Chapter 3, the inadequacies found in the two translated textbooks are analyzed and corrected. The inadequacies are classified as four groups: word, phrase, sentence, and grammar. Finally, in Chapter 4, suggestions are proposed to enhance the translation quality for the translation of engineering textbooks. Typical errors of this particular type of translation are summarized for translators’ reference.

參考文獻


中文書目:
王志弘,〈學術翻譯的文化政治:1949-2000 台灣社會學類譯作初探〉,《世新大學學報》2001年,11:1-50。
王道還,〈大學教授在翻譯事業中的問題與角色〉,《當代雜誌》 2001年7月1日,167期:58-71。
余光中,中文的常態與變態,《從徐霞客到梵谷》,台北:九歌,1994。
李文興、林啟瑞、張俊賢與蔡希杰合譯,《工程材料》(Engineering Materials)。台北:俊傑出版社,2001年。

延伸閱讀