透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.60
  • 學位論文

擴增實境應用於捷運藍線手語站名創作研究

Research on and Application of Augmented Reality to the Sign Language of MRT Blue Line Station Names

指導教授 : 廖偉民

摘要


臺灣聽覺障礙約有124,093人,約占全臺人口的0.5%。作為聾人主要溝通語言的臺灣手語,在手語教育發展過程中的因素,造成今日臺灣南北部手語一些詞彙上的差異,尤其在地名手語上未必所有聾人皆能知悉。本研究者為重度聽障的聾人,以手語為主要溝通方式,因生活需要經常藉著捷運往來市區各地,對於現行捷運站名只以文字呈現深感可惜。藉由文獻探討、專家訪談以及對於現行擴增實境的理解,本研究方法採用「原型法」(Prototyping),透過現行的擴增實境Artivive App軟體的即時便利性,針對捷運板南線西門站、板橋站及府中站,拍攝成手語影片並結合本研究所繪製的地標圖像,讓受測者在捷運站內以手機測試。研究結果顯示,運用捷運手語站名影片與圖像整合設計運用於擴增實境是可行性的,但現行捷運站牌設計與色彩一致,容易誤判為同一標記;不論是聾人或聽人在體驗過擴增實境手語站名後,都給予高度的正面評價,也會引發對手語地名的好奇,且認為很值得擴大推廣。整體而言,透過擴增實境體驗捷運手語站名,全體受測者覺得很有吸引力、有趣、能加強印象且很有意義。延續原型設計方法並避免誤判,以扁平化設計作為創作風格,針對捷運板南線12個具有歷史或是地標意義的站名,進行創作共計12件海報設計,並於2020年6月於德群畫廊展出。從研究結果和創作作品,可理解透過新媒介來呈現手語是未來的趨勢,希望本研究創作能開啟聾人對於手語站名的重視,吸引聽人學習手語的興趣,並可作為日後政府或相關單位推廣至全臺各地捷運手語站名的參考。

並列摘要


About 124,093 individuals in Taiwan are hearing-impaired, accounting for about 0.5% of the Taiwan population. Sign languages are the primary communication languages for the Deaf. However, certain factors occurring in the development of sign language education have led to vocabulary differences between the sign languages used in North and South Taiwan; among them, sign languages of place names especially may not be widely known by all the Deaf. As an individual with severe hearing impairment, I use sign languages as the primary communication approach, and I am sorry to find that currently MRT station names are displayed in written languages only as I travel through different districts of the city by the MRT in daily life. This article will adopt the prototyping method on the basis of the literature discussion, interviews with experts, and comprehension of the currently available augmented reality (AR) technology. Focusing on the Ximen, Banqiao, and Fuzhong stations of the MRT Bannan Line, I shot sign language videos with the Artivive app, a real-time and convenient AR tool, combined the videos with landmark images drawn for this paper, and let subjects test the combination on their smartphones at MRT stations. Research results show that applying AR to the combination of videos and illustrations of sign languages of MRT station names is feasible. However, the designs and colors of station signs of the Banna Line are identical, making it easy for Artivive app to confuse one station sign with another. Both the Deaf and the people with normal hearing gave positive feedback after experiencing AR sign languages of station names and they have become interested in sign languages of place names. In addition, they believe such approach is worth promoting. Overall, all subjects think that the AR tool makes sign languages of station names more attractive, interesting, impressive and meaningful. In order to maintain the prototype method and avoid misinterpretation of sign languages, I adopted the flat design to create 12 posters for 12 stations of the MRT Bannan line that have historical or landmark significance. These posters are scheduled for exhibition at the Dechun Gallery in June 2020. According to the research results and creative works, displaying sign languages via new media is the future trend. I hope that the research and creative works will draw the Deaf individuals’ attention to sign languages of station names, make the hearing people become interested in learning sign languages, and serve as the reference for the government or related authorities to promote the application of such new approach to displaying sign languages of subway station names around Taiwan.

參考文獻


中文專書:
1、史文漢、丁立芬(1974)《手能生橋第一冊》台北:中華民國聾人協會。
2、史文漢、丁立芬(1984)《手能生橋第二冊》台北:中華民國聾人協會。
3、陳美俐(1997)《手語大師I台灣手語完全學習手冊之單形篇》台北:現代經典文化事業有限公司。
4、張榮興(2014)《聾情覓意:我所看見的聾人教育》。台北:文鶴出版。

延伸閱讀