透過您的圖書館登入
IP:3.16.10.89
  • 學位論文

比較中英社群網站上情緒表達之異同-以臉書為例

A Comparative Study of Emotional Expression between Chinese and English:A Case Study on Facebook

指導教授 : 謝佳玲
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


社群網站的興起加速了人與人在線上虛擬空間的關係發展,使用社群網站的目的不只是認識朋友,且可以透過網路分享彼此的興趣以及彼此交流溝通。在網路上交流情感就會面臨以文字為主的網路世界缺乏非語言的線索,使用者藉由網路語言的特徵彌補溝通訊息的不足。 本文以Lazarus(1999)和林宇中(2003)的情緒判斷分類為準,蒐集臉書情緒發文語料共400筆,區分為正負向情緒語料且男女各半,分析語料在臉書上傳遞情緒的策略模式,並歸納出四種網路表達情緒的策略,分別是:詞彙呈現、語用策略、符號輔助和內容補充策略。接著統計每筆語料所使用的策略形式,並對比中英文母語者的情緒表達策略差異以及性別變因如何影響表達策略。 本文結果顯示中英文母語者表達正負向情緒時,使用情緒詞彙的詞彙呈現策略為主,但中文有語碼混用的現象,且中文母語者使用隱喻象徵情緒的現象高於英文母語者。在符號使用上中文母語者不論正負向情緒,表情符號的使用頻率和符號本身的複雜度都多於英文母語者。中英文母語者在內容補充策略的使用則較為不同,中文括號內的文字可以是一個動詞呈現出背景動作,但英文的括號使用則單純補充發文內容。

關鍵字

情緒表達 中英對比 臉書

並列摘要


The rise of social networking has accelerated the development of interpersonal relationships within the cyber strata. Social networks are more than just a platform for making friends. It enables those who share common interests to connect and communication through the Internet. Online communication requires the addition of a variety of tools to convey emotions in a non-verbal setting. This study utilized an emotion classification system designed by Lazarus (1999) and Lin (2003). An analysis of emotional expression statements was developed through the collection of a total of 400 Facebook status posts that were categorized by positive and negative, with half being male and the other half female. The conclusion derived from the Facebook contexts were separated into four strategies: direct statement, pragmatic strategy, symbol assisted, and complement strategy. Statistics were then gathered in regards to differences between emotional expression strategy by native Chinese and English speakers, as well as gender. The results show that both native Chinese and English speakers express positive and negative emotions in direct statements. Native Chinese speakers have a tendency to use code-mixing and metaphors more than native English speakers. In addition, symbols are also more prevalent with native Chinese speakers in both negative and positive contexts. Native Chinese and English speakers use parentheses strategy in different ways. Native Chinese speakers use this method as a way to provide further background information. Native English speakers however use it as a simple supplement for providing additional information.

參考文獻


孔立哲(2014)。台美臉書溝通模式對比分析(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北。
方潔(2009)。跨文化交際中語用失誤及交際策略研究。美中外语,7,16-19。
王梅蓉(2009)。中文網路溝通中的情緒表達(未出版之碩士論文)。國立成功大學,台南。
王淑俐(1995)。青少年情緒的問題、研究與對策。臺北市:合記。
王瑾(2004)。漢英網絡語言比較(未出版之碩士論文)。天津師範大學,河北。

延伸閱讀