When it comes to literary translation, the priority should be to respect the unique qualities of different languages in the work. Only by retaining their features can the translator preserve the complicated networks of a multilingual text. Therefore, the translator should avoid an arbitrary homogenization and manifest the foreignness of the languages. What I aim to do in my thesis is to examine the translation problems posed by Nadsat the invented sociolect in Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange. I will analyze the deforming tendencies, proposed by Antoine Berman, of the novel’s Chinese version. I also translate the first part of the novel to exemplify the ideal translation strategies in my opinion. Considering the huge difference between phonetic alphabets and Chinese characters, I use various strategies to construct the Chinese verson of Nadsat. Hopefully, this thesis will bring attention to the translation of invented languages and further release the potential creativity of the Chinese language.