本論文旨在探討一部最具代表性的台灣電影,楊德昌的«牯嶺街少年殺人事件»中所使用的翻譯策略。由於該電影的背景設定在台灣60年代的戒嚴時期,當時國共內戰結束,對國民黨來說反擊大陸希望渺茫。退守台灣後,來自中國不同省份的移民湧入台灣,形成眷村文化。與此同時,美國軍隊支持國民黨對抗台灣海峽的軍事衝突,使衝突變得更加複雜。因此,這部電影包含了許多語言表達,反映了60年代台灣社會和政治動盪期間的文化接受。根據Gottlieb和Tveit的電影字幕翻譯策略,本文旨在檢視這些策略在翻譯這些文化相關表達時的運用情況,並指出改進之處,以提高台灣電影字幕翻譯的質量。
The objective of this paper is to investigate the translation strategies employed in a most representative Taiwanese movie, Edward Yang's A Brighter Summer Day. The movie was set in Taiwan's martial law period in the 1960s when there was little hope for the Kuomintang to counterattack Communist China. After the retreat, people from different provinces of China came to Taiwan, which led to the formation of the military dependents' culture. At the same time, the US armed forces sided with the Kuomintang in combat across the Taiwan Strait, adding to the complexity of the conflicts. Thus, this movie contains a lot of verbal expressions that reflect the cultural reception of Taiwan during the social and political turmoil in the 1960s. In response, this paper examines how well Tveit's subtitle translation strategies are employed to serve these culture-bound terms and indicate improvement areas to enhance the quality of subtitle translation of Taiwanese movies.