日文學習者在學習日文「被動句」時,常會因爲母語和日文的表現方式有所不同而混淆,所以本稿以『日中對譯資料庫』作爲分析對象,將日文小說中的「被動表現」分成「有情被動句」和「無情被動句」兩項來觀察,然後和中文的翻譯進行比對。另外,也分析中文小說中的「被動表現」和其日文翻譯,最後檢討日文翻成中文及中文翻成日文時,是否有其規則性之存在。
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。