透過您的圖書館登入
IP:3.15.158.134
  • 期刊
  • OpenAccess

日文的“被動表現”與中文翻譯

摘要


日文學習者在學習日文「被動句」時,常會因爲母語和日文的表現方式有所不同而混淆,所以本稿以『日中對譯資料庫』作爲分析對象,將日文小說中的「被動表現」分成「有情被動句」和「無情被動句」兩項來觀察,然後和中文的翻譯進行比對。另外,也分析中文小說中的「被動表現」和其日文翻譯,最後檢討日文翻成中文及中文翻成日文時,是否有其規則性之存在。

參考文獻


庵功雄他(2001)。中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック。???????????。
大河内康憲(1981)。中国語の受身。日本語学。10
加納光、平井勝利(1993)。『被』と『譲』を用いた受身表現の考察。四日市大学論集。6(1)
2002年度日本言語学会夏期講座
木村英樹(1992)。BEI受身文の意味と構造。中国語。6

延伸閱讀