本論文是以佛經體式作為參照,針對北敦256號寫本《摩尼教殘經》(以下簡稱《殘經》)的體式進行考查,結果發現:敦煌本《殘經》的結構體式,明顯地取法了佛經常見的三分科經法和四言格散文體。通過重新恢復《殘經》的體式,可以獲得以下結果:一則可以比對出《殘經》的某些對應性的段落,可能遺失、省略或錯置了若干文字;二則可以發現若干不合體式的衍文;三則可以嘗試找回某些紙張殘破處的佚失經文。
This article mainly examined the Chinese Traité Manichéen [摩尼教殘經] of Dunhuang manuscripts (BD 256, hereinafter referred to as Traité) by consulting the stylistic aspect of the Chinese Buddhist scriptures as a literary basis served for the stylistic imitation of the Manichean translations. We found that the structural style of Traité obviously adopted the trisection form of Buddhist scriptures [三分科經法] and four-word prose styles [四言格散文體], often seen in Buddhist scriptures. Putting the Buddhist stylistic forms alongside of the Chinese text of the style of the Traité and tracing back to the style of the Traité, we could obtain the following results: first of all, there were some lost or misplaced words in some parallel paragraphs of the Traité; secondly, some derivative words [衍文] could be retrieved; and last, we could restore some lost words on the broken literary fragments.