透過您的圖書館登入
IP:3.17.150.89
  • 期刊

意識形態、翻譯選擇規範與翻譯文學形式庫-從多元系統理論角度透視中國五十-七十年代的外國文學翻譯

Ideology, Selection Norms and Repertoire: A Polysystemic View of Literary Translation in Mainland China from the 19505 to the 1970s

摘要


本文以多元系統理論作基本理論闡述框架,以勒菲弗爾等人的理論觀點作現象觀照的理論視點,在中國五十-七十年代文化多元系統動態演進的時空中,考察、分析翻譯文學的並存系統-政治意識形態以及政、冶意識形態制導下的詩學-如何歷時性地制約了翻譯選擇規範,操縱了翻譯文學的「經典」,從而影響了翻譯文學文庫和經典形式庫的形成和嬗變。依據本個案研究,本文還對多元系統理論的具體運用提出了一點思考。

參考文獻


《摘譯》編輯部(1976)。答讀者─關於<摘譯>的編譯方針。摘譯。1,171-173。
Abdulla, Adnan K.(1999).Aspects of Ideology in Translating Literature.Babel.45,1-16.
Anikst, A. A. (1959)。英國文學史綱
Bassnett, Susan,Lefevere, Andre(1992).Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame.
Bauer, Wolfgang(1964).Western Literature and Translation Work in Communist China.

被引用紀錄


楊佳穎(2014)。德希達的翻譯觀:「解構」的觀點〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2014.01051
李明哲(2011)。從歐威爾《一九八四》中譯本看政治意識形態對文學翻譯的影響〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315233240

延伸閱讀