透過您的圖書館登入
IP:18.222.111.24
  • 期刊

翻譯中世紀神秘大師艾克哈(Meister Eckhart)的經驗-〈論人的高貴〉一文為例

Translating Meister Eckhart into Chinese-As Exemplified by the Transiation of on the Noble Man

摘要


本文敘述中古世紀艾克哈神秘大師翻譯成中文的經過與反省。班雅明(Walter Banjamin)的直譯說法,為這個翻譯提供了理論基礎。同時筆者對班雅明所謂的「純語言」(reine Sprache, pure language)大膽的做一些闡釋。在翻譯的過程當中,發現把德文直譯成為中文,有不得不改變原文的地方。同時可以看出翻譯過程當中,同時解構原文又解構譯出語,是不可避免的。在文章中,也引用Hans Vermeer的「目的理論」(Skopoistheorie),作為翻譯策略的方向。本文為繼續翻譯艾克哈大師其他文章之準備工作。

參考文獻


WalterBenjamin,Benjamin(1991).Gesammelte Schriften (Band IV-1).
Eckhart, Meister(1994).Selected Writings.
Quint, Josef(1955).Meister Eckhart, Deutsche Predigten und Traktate.
Reiss, Katharina(1986).Moeglichkeiten und grenzen der uebersetzungskritik.
Steiner, George(1975).After Babel.

延伸閱讀