透過您的圖書館登入
IP:18.220.154.41
  • 期刊

戲劇的翻譯:以台灣晚近莎劇新譯為例

Translating Dramatic Texts:Some Recent Shakespeares Texts in Chinese

摘要


本文旨在彰顯戲劇翻譯的若平疑義。由於劇本的文學文本與演出文本的複雜關係常為論者所忽略,台灣莎劇翻譯研究學者多半偏重以詩譯詩或以文譯詩的討論,而文學劇本的譯者,也以此為關注焦點。莎劇在台灣的演出及演出劇本也自成一系統。事實上,演出劇本的問題,語言及其內部因素只是其中一部份,還有其他非語言戲劇符號系統的考量,包括演出時間、空間、媒介等,而不僅是念詞、節奏、語氣的課題而已。而坊間所譚,大部分所本的原是英美莎劇專家學者所編輯的「研讀本」,將這些文學劇本譯成中文或閩南語時,強求譯者兼顧演出的非語言元素,實忽略了戲劇翻譯的雙重翻譯性質。

並列摘要


無資料

並列關鍵字

Susan Bassnett

參考文獻


Bassnett, Susan(1998).Contructing Cultures: Essays on Literary Translation.
Bassnett, Susan(1978).Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies.
Bassnett, Susan(1985).The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation.
Bassnett, Susan(1988).Translation Studies.
RomanJakobson,Jakobson(1987).Language in Literature.

被引用紀錄


張桐恩(2011)。音步譯趨/趣:方平之《羅密歐與朱麗葉》探討〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315231518
莊謹如(2012)。白話字作家陳清忠與其創辦的《芥菜子》〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315271822

延伸閱讀