西班牙文經典名著《吉訶德》富含深沉之藝術內涵,欲將之譯介為兒童文學作品,所牽涉的問題相當複雜。因潛藏於文本中的意識形態對讀者具有關鍵性的影響,亦顯現出社會既定的政治思考、道德信念與主流論述結構。尤其當讀者為兒童與青少年時,文本背後的贊助人常在有意無意之間成為扼殺文學內涵的共謀者。故藉由檢視譯者的譯介策略,可釐清改寫文本背後普遍存在的操控力量。當成人文學務求於文本之文學性時,亦應將兒童與青少年文學原有的文學內涵還諸於其文本,讓他們自小便有親炙文學涵養機會,以提升其深度思考與辨識文學藝術之美的能力。
The problems invoved in the rewriting of classical works into children's literature are complicated, as the rewriter's ideologies often infiltrate the rewritten work. A close look at the adaptations of the Spanish classic El Quijote may uncover the social attitudes, moral convictions, and mainstream ideologies embedded in the rewritten versions. When the readers are children and young adults, the patron's manipulations often preside over the text and compromise its literary expression. This paper seeks to examine some translators' strategies to see through their ideologies and restore the literariness of those children's versions translated from world classics.