透過您的圖書館登入
IP:3.139.55.72
  • 期刊

翻譯與地方文學生產:以王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》為例

Translation and the Production of Local Literature: Wang Chen-ho's Rose, Rose, I Love You as an Example

摘要


本文主要參照酒井直樹關於翻譯與主體性的討論,以及德勒茲與瓜達里的「少數文學」概念,剖析台灣如何挪用西方現代主義文學典範,並進一步討論王禎和作品中的「翻譯」問題,探究翻譯在本土文學生產中所扮演的角色。王禎和的作品彰顯了挪用西方現代文學體例及表達在地語言文化特色的企圖與努力,表現在文字上則形成其多語雜燴的獨特風格。從翻譯的觀點視之,王禎和跨越在多種語言及文化之間,本身便是一名「翻譯者」,而其語言的雜燴特色所傳達的正是語言的「多重性」與「不可翻譯性」。但本文關注的,既非抗拒翻譯的殘餘,其銘刻的差異文化,或異種語言間的交流溝通,而是翻譯所引發的語言變異。本文認為,王禎和的書寫展演了自我衍異的差異,因此造就了少數文學的生產。由此觀之,翻譯其實指涉一閾境空間,使翻譯的「渡越」主體得以在其間書寫其主體歷史;因此,在本土文學生產中,翻譯提供了一個啟迪文學創作及轉化的書寫樣態。

並列摘要


This article looks at Taiwan's appropriation of literary modernism and the novelist Wang Chen-ho's writing, seeking to understand the mode of translation in the production of local literature. Wang's writing demonstrates a peculiar blending of heterogeneous languages. Straddling multiple linguistic and cultural realms, it can be argued that the author is a translator. Wang's composition evinces the practice of expressing self-differentiating difference. From this perspective, translation not merely points to a liminal writing space in which subjects inscribe their own subjectivities; it also becomes a vital mode of writing that inspires literary creation and transformation.

參考文獻


Ashcroft,Bill,Gareth Griffiths,Helen Tiffin(1989).The Empire Writes Back.London:Routledge.
Benjamin, Walter(1968).The Task of the Translator.(Illuminations).
Bogue, Ronald(1997).Symplokē.
Bogue, Ronald(2003).(Deleuze on Literature).
Chang, Sung-sheng(1993).(Modernism and the Nativist Resistance: Contemporary Chinese Fiction from Taiwan).

被引用紀錄


鄧倩如(2009)。雙面翻譯—論《玫瑰玫瑰我愛你》的跨文化與跨語際交換〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU.2009.00940
楊舒茵(2009)。王文興小說中現代主義特色之演進〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU.2009.00627

延伸閱讀