透過您的圖書館登入
IP:18.117.188.64
登入
登出
透過您的圖書館登入
透過您的圖書館登入
登入
登出
出版品瀏覽
幫助
授權華藝
IP:18.117.188.64
繁體中文
English
简体中文
精確檢索 : 冠狀病毒
模糊檢索 : 冠狀病毒
冠狀病毒感染
冠狀病毒疾病
查詢出版品: 冠狀病毒
進階查詢
查詢歷史
主題瀏覽
【下載完整報告】AI熱潮從學術研究也能看出端倪?哪些議題是2023熱搜議題?
期刊
翻譯「可以省說許多話」-梁實秋與魯迅論戰期間有關譯作的分析
Translation "Can Save Many Words": An Analysis of Some Translated Works During the "War of Words" between Liang Shiqiu and Lu Xun
白立平(Li-Ping Bai)
《清華學報》
39卷3期
(2009/09)
Pp. 325-354
https://doi.org/10.6503/THJCS.2009.39(3).01
引用
分享
收藏
全文下載
摘要
無資料
關鍵字
梁實秋
;
魯迅
;
論戰
;
翻譯
並列摘要
無資料
並列關鍵字
Liang Shiqiu
;
Lu Xun
;
debate
;
translation
參考文獻
上海越劇
Google Scholar
中國第二歷史檔案館編(1991)。
中華民國史檔案資料匯編:文化(一)
。南京:江蘇古籍出版社。
Google Scholar
毛澤東(1991)。
毛澤東著作選集
。北京:人民出版社。
Google Scholar
丘秀芷、余光中編(1988)。
秋之頌
。臺北:九歌出版社。
Google Scholar
白立平(2007)。梁實秋翻譯思想研究。
淡江人文社會學刊
。32,1-32。
Google Scholar
顯示所有 51 篇參考文獻
被引用紀錄
高育慈(2012)。
「有顏色的翻譯」:論殷海光的思想譯介工作
〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315295039
Airiti Library
Google Scholar
延伸閱讀
梁立堅(1997)。
從『梁實秋翻譯獎』的譯文談英譯中課程的教學
。
翻譯學研究集刊
,
(),67-74。https://doi.org/10.29786/STI.199710.0005
林明理(2010)。
概觀吳鈞《魯迅翻譯文學研究》有感
。
中國歷史學會史學集刊
,
(42),231-239。https://doi.org/10.29976/BHARC.201010.0008
Lin, A. Y. N. (2016).
莎劇中猥褻雙關語的中譯問題:以朱生豪、梁實秋與方平的譯本為例
.
翻譯學研究集刊
,
(), 45-56. https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=a0000024-201612-201708240010-201708240010-45-56
黄克武(2008)。
The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing
。
近代史研究所集刊
,
(62),1-42。https://doi.org/10.6353/BIMHAS.200812.0001
何志華(2002)。
On the Questionable Nature of the Texts Found in the Lüshi Chunqiu and the Plagiarizing Relationship between the Huainanzi and the Wenzi
。
中國文化研究所學報
,
(42),497-535。https://doi.org/10.29708/JCS.CUHK.200201_(42).0019
國際替代計量
翻譯「可以省說許多話」-梁實秋與魯迅論戰期間有關譯作的分析
篇名與作者
摘要與關鍵字
並列摘要與關鍵字
參考文獻
被引用紀錄
延伸閱讀
國際替代計量
全文下載
本網站使用Cookies
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。
我知道了
隱私權聲明